在英語中,牛的分類特別細緻,因為“牛”對西方人的生活和生產同樣具有廣泛而深刻的影響
【多寶自動集運】
環球時報海外版(Global Times)2021年2月 12日載文,題為“China,US should work together for better shared future in the spirit of OX:Chinese ambassador”(中國大使:中美兩國應該攜手開創更加美好的未來)。
“In the Chinese culture,the Ox symbolizes stamina,energy and dedication,”Cui said,adding he hopes that “we will show the spirit of the Ox and work together for a better shared future,for the Chinese and American people and people of the whole world.” (崔天凱説:“在中國文化中,牛象徵着耐力、能量和奉獻,”他希望“我們將發揚‘牛’的精神,為中美兩國人們和全世界人民共同創造更加美好的未來。”)
Calling on the two countries to “defeat COVID-19 with the stamina of the Ox,”he said that “we will never forget that the Chinese and American people have supported each other and held on together during the pandemic.”(呼籲兩國“以牛勁戰勝疫情,”他説:“我們永遠不會忘記,在這場疫情中,中美兩國人民相互支持、守望相助。”)
“I believe as long as we persevere,guided by science and humanitarianism,we will overcome the pandemic together not too far from now,”he added.(他同時補充道“我相信只要我們堅持不懈,以科學和人道主義為指導,在不遠的將來,我們將共同戰勝疫情。”)
“Second,lets bring about post-pandemic recovery and growth with the energy of the Ox,” said Cui.“China will stay committed to the win-win strategy of opening-up and economic globalization,and work with the United States and other countries to inject confidence and energy into the global economy,”he said. (“第二,以牛之力,實現疫情大流行之後的復甦和增長,”崔説。“中國將堅定不移奉行互利共贏的開放戰略和經濟全球化戰略,與美國和其他國家合作,為全球經濟注入信心和活力。”崔説。)
“Third,lets pool our strength and wisdom for a better future with the dedication of the Ox,” said the ambassador. “Countries need to put aside differences and act with a sense of responsibility and solidarity to tackle an array of global challenges,such as communicable diseases and climate change,”he said. (“第三,讓我們用牛的奉獻精神,凝聚力量,凝聚智慧,共創美好未來,”這位大使説。“各國應摒棄分歧,以擔當責任、團結一致的精神應對一系列全球性挑戰,比如傳染病和氣候變化,”他説道。)
鏈接地址://web.shobserver.com/wxShare/html/345428.htm?t=1614493934112